Últimos artículos

4 elementos claves para afrontar nuevos mercados

El 33% de las empresas que actúan en el extranjero no tienen su web en inglés. No descuides tus políticas lingüísticas tanto en el online como en el offline.

¿Son lo bastante multilingües las empresas en Cataluña?

“Cada año, miles de empresas europeas desaprovechan oportunidades comerciales y pierden contratos por carecer de competencias interculturales y conocimientos de idiomas.”

Existen cuatro elementos de la gestión lingüística relacionados con unos resultados de exportación satisfactorios:

  1. Tener una estrategia lingüística.
  2. Responder en el idioma del cliente
  3. Contratación lingüística competente.
  4. Utilizar facultativos en traducción e interpretación traductores e intérpretes.

1-Estrategias de comunicación lingüística

Una planificación previa o unas normas que indican cómo actuar frente a las diferencias lingüísticas es un paso prioritario antes de afrontar nuevos mercados, sin embargo según un estudio realizado por ELAN, solamente el 37,8% de las empresas dispone de estrategia formal de comunicación.

2- Responder en el idioma del cliente, es la clave.

Responder en el idioma del cliente es el criterio compartido por casi la totalidad de las empresas. Catalán y castellano son las lenguas más usadas en la región de Cataluña en la relación con los clientes y un poco más de la mitad cuenta con documentación en idioma del cliente. Pero aún hay empresas que actúan en el extranjero  que no tienen su web en inglés. Es clave ser consiente que responder en el idioma del cliente es mucho más que un simple formalismo.

3- El multilingüismo del personal

La práctica totalidad de las empresas afirman que cuentan con personal capacitado para usar con desenvoltura el catalán y el castellano.  Sin embargo, muchas empresas no cuentan con un registro de conocimientos lingüísticos del personal.

Parece existir una excesiva confianza en la autosuficiencia del inglés como lengua franca internacional, mientras que los países anglófonos afirman que “English is not enough”.

4 -Uso de traductores:

Junto al inglés, francés y al resto de lenguas comunes europeas crece la demanda de traducción en las lenguas de los mercados emergentes. Hay que prestar atención a otras lenguas de los mercados principales (francés, alemán, portugués, italiano, ruso, chino, japonés) y de los nuevos mercados emergentes, que pueden convertirse en un factor competitivo de gran importancia.

Nuevos mercados, nuevas competencias lingüísticas y culturales

Para comercializar en nuevos mercados hay que tener en cuenta que estos exigen nuevas competencias lingüísticas y culturales. Así como formarse adecuadamente en cuestiones culturales internacionales.

Además hay que remarcar también que hay que adaptar las webs al inglés u otros idiomas si operas a nivel internacional. El 33 % de las empresas que actúan en el extranjero todavía no tiene su web en inglés. Y las que no tienen su web en castellano están por debajo del 15 % en ambos casos.

Es necesario sensibilizar a las empresas acerca de la importancia de las competencias interculturales y facilitarles formación en este campo, no solo un servicio de traducción o interpretación.

Aadimatiq, servicios lingüísticos con la máxima calidad

Ver ofertas y descuentos en traducción e interpretación con Aadimatiq en doiser

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: